Camelia Oana

Logo_Camelia_Oana_RO

Despre mine

Aș putea spune despre mine, simplu, că ajut oamenii să se înțeleagă unii pe alții atunci când nu vorbesc aceeași limbă.

De aproximativ 10 ani, asigur cu succes servicii de interpretare engleză-română-engleză și spaniolă-română pentru multiple domenii, precum artele spectacolului și film, afaceri, psihologie, egalitate de gen, energie nucleară, audit, afaceri europene, medicină, farmacie, medicină și farmacie veterinară, logistică, IT, turism.

Repere profesionale
2022 - prezent
Interpretă acreditată de instituțiile europene
2021
Formatoare interpreți ad-hoc în contextul războiului din Ucraina (Clear Global/Translators without Borders
2018 - prezent​
Interpretă și traducătoare liber-profesionistă
2014 - 2021
Coordonatoare interpretare, traducere, subtitrare pentru Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu (FITS)
2014
Absolvire Masterat European de Interpretare de Conferință, UBB Cluj (singurul program de masterat din țară acreditat de consorțiul EMCI)
2011-2014
Interpretă și traducătoare voluntară FITS, Astra Film, A.L.E.G
Formatoare
Clear Global - Translators Without Border

Dincolo de activitatea de interpretare propriu-zisă, am experiență de coordonare servicii de interpretare, acționând ca manager de echipă de interpreți, precum și ca liant între clientul final și echipele de interpreți și echipa tehnică.

Colaborez cu Masteratul European de Interpretare de Conferință din cadrul Facultății de litere a Universității Babeș-Bolyai Cluj Napoca. Totodată, în anul 2021, în contextul războiului din Ucraina, am început o colaborare cu Clear Global/Translator without Borders pentru a contribui la formarea persoanelor vorbitoare de ucraineană și română ca interpreți, astfel încât să poată susține refugiații ucrainen,i mutați temporar în România, în relația cu populația și cu autoritățile.

Până să-mi descopăr vocația pentru interpretare, am fost mereu pasionată de comunicare interumană și de studiul limbilor. Am studiat limbi străine încă din școala generală, urmând un profil bilingv la liceu, apoi un program de licență în Limbi Moderne Aplicate la Facultatea de litere și arte din cadrul Universității „Lucian Blaga” din Sibiu.

Studentă fiind, încercam subtitrarea, organizarea de evenimente și apoi interpretarea consecutivă la AstraFilm – festival internațional de film documentar și la Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu (FITS).

Ulterior, m-am specializat în interpretare de conferință urmând cursurile Masteratului European de Interpretare de Conferință din cadrul Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj, singurul program de masterat din România acreditat de Consorțiul EMCI.

Cred în învățare continuă și evoluție, de aceea particip constant la evenimente de dezvoltare profesională, cum ar fi un cursuri de dicție și de voice-over, comunicare, protocol și eticheta în diplomație (Institutul Diplomatic Român) Translating Europe Forum, Innovation in Interpreting Summit, și contribui la organizarea unor evenimente profesionale, precum TerpSummit (edițiile 2022-2023), TranslateCluj (edițiile 2022-2023).

Copyright foto Rareș Helici

Copyright foto USA REUR

Copyright foto Rareș Helici

#ProbablytheBestJobintheWorld

Mereu spun că am cea mai frumoasă profesie din lume – #ProbablytheBestJobintheWorld cum ar zice anglofonii, căci îmi hrănește curiozitatea și setea de învățare: interpreții cu mulți ani de practică sunt enciclopedii vii – știu o grămadă de lucruri din tot felul de domenii pentru că au fost puși în situația de a vorbi pentru specialiști. Ca interpret, înveți să privești lumea din multe unghiuri, dezvolți pasiuni pentru tot felul de improbabilități.
Când nu sunt în postura profesională, îmi trăiesc viața cu apetit pentru călătorii, artă și știință.

Îmi plac prăjiturile și ciocolata – am și tradus o conferință pe acest subiect delicios.

Cred că interpretarea m-a ales dinainte să o aleg eu, căci încă din copilărie adoram documentarele și să aflu lucruri noi. Mi-au rămas întipărite în minte, din documentarele de la TV, primele imagini cu vaze grecești descriind scene din miturile antice, dar și anchete privind accidente aeriene sau Bătălia Atlanticului. Din perioada aceea s-a clădit capacitatea mea de a cuprinde lingvistic subiecte tehnice.

În călătorii mi se amplifică și mai mult curiozitatea. Dincolo de faptul că îmi place să văd locuri noi, mereu caut muzee inedite. Dintre favorite, menționez Muzeul tehnicii din Viena, Muzeul de istorie naturală din Londra, Musée d’Orsay Paris și colecția de artă a Palatului culturii din Târgu Mureș.

Îmi pregătesc călătoriile ca pe conferințe: cu documentare anterioară.

Curiozitatea mi-e prietenă cu spiritul de observație, căci am obiceiul de a mă opri des pe stradă, din citit sau în timpul unui film pentru a căuta câte un cuvânt în DEX să-i aflu toate sensurile ascunse.

Mă fascinează etimologia și, mai ales, modul în care limba reflectă societatea într-un anumit punct în timp sau cum „călătoresc” cuvintele dintr-o țară într-alta.

Testimoniale

NTT Data România

Am apreciat profesionalismul, punctualitatea și dedicarea Cameliei și recomandăm serviciile sale de interpretare.

A.L.E.G

O recomandăm pe Camelia cu toată încrederea pentru activități de traducere, interpretare și predare de cursuri specializate, atât în limba română, cât și în limba engleză.