Servicii

Interpretare simultană
Atunci când tipul de proiect cere interpretare simultană, sunt câteva elemente esențiale de care trebuie să ținem cont.
Interpretarea simultană are loc în același timp cu discursul original. Prin definiție, interpretarea simultană necesită echipament tehnic special și o echipă complexă formată din interpreți și tehnicieni de sunet.
Practic, în timp ce oratorul își susține discursul în fața sălii, interpretul, aflat într-o cabină izolată fonic, redă mesajul în limba țintă cu ajutorul consolei de interpretare dotată cu microfon.
Persoanele care doresc să asculte interpretarea pot face asta cu ajutorul unor căști în care aud vocea interpretului.
Interpretare simultană la distanță
RSI – Remote simultaneous interpretation
Frumusețea tehnologiei se observă, dar mai ales se aude, în interpretarea simultană la distanță.
Acest tip de interpretare este dedicat evenimentelor online sau hibride. Se desfășoară pe platforme de conferință dedicate. În mod ideal, recomand ca acest tip de conferință să fie derulată cu tehnician dedicat.


Interpretare Consecutivă
Interpretarea consecutivă se folosește, de regulă, la întâlniri oficiale sau vizite în teren, vizite tehnice ori alte evenimente de acest fel.
Interpretarea consecutivă cu notițe se referă la transpunerea orală în altă limbă a unui discurs, cu o durată de aproximativ 5 minute.
Interpretul este așezat în apropierea oratorului, ia notițe cu ajutorul unei tehnici dedicate, apoi, la finalul discursului original, redă respectivul discurs în limba țintă.
În funcție de numărul de participanți și de condițiile din locul de desfășurare a evenimentului, este posibil să fie necesar un microfon dedicat cu stativ pentru interpretarea consecutivă.
Șușotaj
Varianta fără echipament tehnic a interpretării simultane, șușotajul se folosește în mod special pentru grupuri mici de persoane și în spații care nu permit utilizarea echipamentului tehnic dedicat pentru interpretarea simultană. Este utilizat adesea în vizite pe teren, la ședințe cu 1-2 observatori externi nevorbitori ai limbii principale a evenimentului. Se poate utiliza în combinație cu interpretarea consecutivă.

Copyright foto Rareș Helici

Traducerea scrisă
Spre deosebire de interpretare, traducerea implică transpunerea unui text scris dintr-o limbă în alta.
Traducerea scrisă poate fi un serviciu de sine stătător, dar și o prelungire a serviciului de interpretariat pentru a asigura consecvența terminologică și de registru a conferinței sau evenimentului.
Consultanță
În timp, munca de interpret vine la pachet cu multe lecții. Am învățat că nu este suficient să fii talentat și curios, mereu cu mintea deschisă spre învățare, ci că e nevoie să te poți baza și pe soluții tehnice de înaltă calitate, dar și pe tehnicieni profesioniști.
Astfel, pentru clienții care au nevoie și solicită acest serviciu, pot oferi consultanță pentru:
Închiriere echipament interpretare simultană
cuprinde necesarul de microfoane, căști, cabină izolată fonic și echipa tehnică.
Echipament tour guide – propriu – t.bone Tour Guide Mini
Se folosește mai ales în vizite itinerante, vizite în unități de producție unde nu este posibilă instalarea echipamentelor de interpretare simultană. Pentru grupuri relativ restrânse.
Recrutare tehnicieni și interpreți
Pot răspunde nevoilor de recrutare pentru fiecare eveniment, în funcție de combinațiile lingvistice și echipamentele necesare și coordonez în numele clientului echipele tehnice și de interpreți.


Copyright foto Rareș Helici
Comunicarea interculturală
Dincolo de traducere și sens, în fiecare limbă există un subînțeles pe care, uneori, oricât de bine ar considera partenerii de afaceri de limbi diferite că reușesc să comunice, nu au resursele necesare de a-l capta cu adevărat. Fie pentru că nu cunosc cultura foarte bine, deși știu limba, fie pentru că sunt presați de obiectivele întâlnirii respective și nu pot decoda corect mesajul transmis.
Raportarea culturală este, de multe ori, cheia succesului în lumea de business: cum bei apa la o întâlnire, cum saluți ori cum reacționezi la o glumă sau cine plătește o cină de afaceri sunt doar câteva dintre situațiile pe care le pot „traduce”, astfel încât toate părțile implicate să comunice clar și fără incidente.
Testimoniale

NTT Data România
Am apreciat profesionalismul, punctualitatea și dedicarea Cameliei și recomandăm serviciile sale de interpretare.

A.L.E.G
O recomandăm pe Camelia cu toată încrederea pentru activități de traducere, interpretare și predare de cursuri specializate, atât în limba română, cât și în limba engleză.

Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu
Ca traducător, Camelia lucrează cu atenție la detalii, iar ca interpret, ne împrumută de peste 10 ani vocea ei în cadrul diferitelor evenimente organizate de FITS și TNRS, fie ele artistice sau tehnice

Prof. Dr. Miruna Runcan
Universitatea Babeș-Bolyai Cluj
S-a dovedit nu doar o traducătoare excelentă, ci și un om de un înalt nivel intelectual, cu orizonturi culturale largi și un partener de nădejde în documentare.